Sonnet 91

Хочу сегодня привести здесь на долгие годы запомнившийся мне сонет Шекспира. Учили в школе. Я, правда, привожу его не по памяти, поскольку помню только частично (хотя и часто бормочу его себе под нос), а из ресурсов Интернета.
Ниже — перевод Маршака.

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest,
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ costs,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast —

Wretched in this alone, that thou mayst take,
All this away and me most wretched make.

* * *

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, —
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.