С Первым Днём Падения

Давно Tmart не радовал: то на английском рассылка (непростительная слабость!), то вдруг просветление с русским. Но я терпеливо ждал, не отписывался, и вот он не подкачал:

cheetahmail.com

Тьма

Тьма, пришедшая с Чёрного моря, накрыла ненавидимую прокуратором Затулинку. Казалось бы, где Чёрное море — а вот накрыло. Не надо читать советских газет по утрам — тогда останется лишь мрак осенний, но с ним уже ничего нельзя сделать, мессир, ибо природа вещей.

Что же ты сделал за полжизни, мастер? Спас ли чью-то душу? Или может быть хотя бы роман написал, попивая винцо в уютненькой каморке с окнами на солнечную сторону? Так а о чём роман? О чём, о чём?.. О ком?.. То есть в то время, когда космические корабли бороздили, и вообще строилось светлое будущее, вы изволили писать роман о сферическом Понтии, мать его селянку и отца-звездочёта, Пилате в вакууме?.. Ну что ж… Мастер как мастер, только квартирный вопрос его испортил. Так, Азазелло, выдайте-ка товарищу мастеру Маргариту, двух котов-бегемотов и домик с туманом и старым слугою где-нибудь в ебенях, где уже ничего плохого не будет, то есть полный покой — и ванны, ванны тоже попробуйте.

Приземлился

Поздновато я начал бложик космонавта читать — приземлился уже:

 

Лайфхак

Если вы случайно закрыли Хром с кучей вкладок — Ctrl-Shift-T поможет. Такое открытие. Не знал.

Трудности перевода

Переводить можно сохраняя больше эстетику оригинала или «русифицируя». И там и там конечно же есть свои крайние степени. Но если не залезать в крайность, то мне кажется — лучше «русифицировать».

Понятно, что никто не будет переводить «how do you do» буквально. Но вот фраза «мы сделали это» кажется до сих пор звучит кое-где именно так. Ну вот давайте на этом примере я и проиллюстрирую мысль, хотя пример конечно затасканный. «Мы сделали это» — звучит однозначно не по-нашему, но в том и соль такого уклона в переводе — мы доносим некую чуждую эстетику, как бы погружаем в иную, странную культуру. Типа вот смотрите, они так видят мир. Но мне кажется, что это не совсем так. Они видят мир не через русскоязычное звучание «мы сделали это», а именно в оригинале «we did that». Фонетика передаёт эти «чужие» нюансы лучше, как мне кажется — так что надо просто-напросто читать (слушать) в оригинале. А так получается, что, погружаясь в чуждость — мы на самом деле не отражаем правды насчёт того, как это воспринимается. Ведь воспринимается это выражение англоязычным ухом не колко, а нормально. То есть, герой этой фразой не хочет внести диссонанса, он говорит так, как привык. Если переводить именно эту логику контекста, то надо переводить с отсутствием диссонанса, то есть «русифицировать» фразу, пересказать не её, а перевести весь контекст. Тогда надо переводить «у нас получилось» или иначе, смотря по контексту, но не буквально.

Тот же самый подход касается и немного другой области — звучания англоязычных названий. Часто можно слышать, что иноязычные названия пытаются произносить с использованием иноязычного фонетического аппарата. Есть люди, с хорошим произношением чужого языка, у которых выработан этот аппарат, они владеют чужой фонетикой. Простейший пример — звук «th» — как в звонком, так и в шипящем варианте — в русскояызчном фонетическом аппарате такого звука нет. Далее, если говорить об английском, то можно привести в пример другие звуки — «r», «wh» (и наверное там ещё что-то такое есть). Так вот, конечно, если ты привык общаться с иностранцами, то ничего дурного не будет в том, что ты будешь произносить «правильно». Другое дело — когда «правильное» произношение пытаются навязывать — в рекламе и так далее. Причём это касается не только «Ватсона — Уотсона», хотя и это хороший пример. «Уотсон» звучит ближе к оригиналу, чем «Ватсон», так что дело тут не только в неверном произношении русскими звука «w», дело не в звуках — а в звуковых сочетаниях. В русском языковом аппарате есть устоявшиеся звуковые сочетания, привычные нам, а есть труднопроизносимые, которые неизбежно русифицируются, уходя в народ. Сочетание букв «уо» в русском языке почти не встречается в одном слове. Поэтому — Ватсон, а не Уотсон.

Есть примеры и ближе. Например, Ikea. Диктор в «Меге» настойчиво называет её «Икеа» (я как-то писал про этот казус) — хотя «еа» такой же чуждый нам звук. Мы говорим — «ейа», то есть «Икея». Так правильно. Или вот у нас тут Макдональдсы открыли. В рекламе упорно — «Макдоналдс», без мягкого знака. Но это же очевидно непроизносимо. Названия должны русифицироваться. Не то чтобы даже должны — они просто русифицируются и всё, по историческому факту.

Про «МикросОфт» спорить не буду — дело вкуса, «МАйкрософт» вполне произносимо, просто так более громоздко. Другой пример: Leroy Merlin я сначала называл «Лирой мерлин», уж слишком неказистым казалось «Леруа», ну а потом всё-таки привык. Не настолько неказисто. Вполне себе. И французский колорит, опять же. Оно уже достаточно русифицировано само по себе, и русифицировать ли в «Лирой» — дело вкуса, ну и опыта игры в World of Warcraft — тоже не последнем месте ;)

Безотносительно ©

— Господин президент, я настоятельно прошу вас прекратить этот шабаш, порочащий мое имя.
— А как вас зовут, извините?

Хрипит / пропадает звук под виндой

Если после перезагрузки или сна у вас пропадает или хрипит звук под виндой — то фиг знает что тут делать в глобальном смысле. То ли дрова кривые, то ли слип моде винды. Решения нормального не находил для своей Аудиджи (после сна — хрипит). Впрочем, у креатива, похоже,  вообще под семёрку все дрова кривые. Короче, в итоге нашёлся workaround, видимо универсальный для всех звуковушек.

Создаём батничек, скажем, audio_restart.bat, в котором пишем:

net stop audiosrv
net start audiosrv

Запускать при появлении симптомов. Смысл — в перезагрузке сервиса аудио. Мне помогает.

Про кота

У Бузика щека опухла, повезли к ветеринару. В итоге разрезали щёку и гнилых зубов выдернули. Причём разрез не зашили и не забинтовали — говорят, на голове бесполезно. Так и ходит.

Мораль — возите котов своевременно. Я видел, что у него зубы гнилые, если бы раньше сводил — щека бы не опухла.

Фото не для слабонервных.

Лазурное-мелкомягкое

Позвонили из Микрософта. Позвонили из Микрософта, блин! А там ещё мужик какой-то суровый, я почему-то перепугался, всё-таки с лицензионностью винды не всё так просто, всё, думаю, дотянулся Гейтс Балмер. А нет, оказывается, это я зарегался на Azure (ну зарегался, пощупал — и забыл), а они звонили спросить, чё-каво. И ведь не сказали же, что из Микрософта по поводу Азуре — сказали из Майкрософт по поводу Эйжа. Какой такой Эйжа? Не воспринимаю я англоязычные названия на слух, я их по буквам читаю.

В общем, я не для бизнесу, я для себя, говорю. А, понятно, сказали там и сразу потеряли ко мне интерес. Надо завязывать где попало номер телефона оставлять. Сколько где не оставлял — ещё ни разу не звонили.

На пару песен больше

Что Макара хотят лишить государственных наград в Госдуме — это ж ему только на руку. Нет. Только народ может. Правда, это окажутся рабы в душе и к тому же люди далёкие от высокого искусства.

Да и вообще мне кажется — наград-то зачем, пара хороших песен у него есть, одно другому не мешает. Есть у человека гражданская позиция — ну и ладно. Вон у Шевчука ещё больше хороших песен, что же, и его что ли.