Гарри Поттер и Альфонсо Каурон

Перечитал в очередной раз всего «Гарри Поттера». Читал неторопливо, вдумчиво, небольшими порциями — наверное около двух месяцев к ряду. Снова с детства знакомое щемящее чувство, с которым непонятно, что делать. Сага закончена, в продолжениях не нуждается, герои застыли там, где их оставили.

В детстве тоже не было понятно, чего же я собственно хочу. Попасть в мир к этим героям? Прожить их жизни, как свою? Я однозначно не хотел бы жить в этом мире — он прекрасен, но прекрасен сам по себе, под стеклянным колпаком. Много говорят о том, сколько всего в «ГП» плохого, но на самом деле там просто английский взгляд на мир, английские традиции, английские подходы к воспитанию, притом ещё в романтизированном, идеализированном виде. Ну, может быть, затронутые дымкой постмодернизма, возвращения к корням, и прочим, и прочим. Да, не наш это мир. Чуждый. Но тем не менее очень талантливо выписанный. Чем больше читаешь, тем больше понимаешь невероятную глубину, многослойность произведения. Написать такое мог только гениальный человек. Я смотрел фильмы про Роулинг — она довольно простая в общении и искренняя женщина, хотя и отягощённая непростой судьбой, как полагается, в книгах неплохо отражённой. Впрочем, я конечно не собираюсь разбирать ни книги, ни автора — это уже и так прекрасно сделали. Научные диссертации по этим книгам писать можно.

Я просто предложу, если кто не читал — таки прочесть. Как я уже сказал, я считаю произведение не только далеко не проходным, но действительно выдающимся. Вот только с переводами «ГП» на самом деле большой напряг. Их несколько. Первый раз я читал в переводе Марии Спивак, но она перевела только первые то ли три, то ли четыре книги, да и читал я давно, не могу сказать, лучше они или хуже. Помню только, что имена персонажей там были переведены крайне нелепо. Остальные книги я читал в «официальном» переводе — от издательства «Росмэн». Что могу сказать — перевод неплохой, но там много отсебятины, чувствуется скорее крепкая рука опытного редактора. Переводы имён и названий там хоть и «канонические» — в фильмах, например, имена те же — но тем не менее тоже нелепые (один «Волан-де-Морт» чего стоит, Булгаков вертится в гробу аки вентилятор). Я же в итоге остановился на переводе «Армии Гарри Поттера» — народном переводе, тоже довольно нелепом, но очень близким к тексту, иногда до неграмотности близким (со всеми этими «мы сделали это» и подобной ерундой), но тем не менее ушей переводчика, в отличии от росмэновского перевода, там гораздо меньше. И имена собственные практически не переведены, что тоже добавляет английской аутентичности. В общем, как мне кажется, читать лучше в нём.

Ну а если до чтения не дойдёте — посмотрите хотя бы фильмы. Они тоже очень неплохи. Ну а если не осилите и их — то посмотрите хотя бы третий фильм: «Гарри Поттер и узник Азкабана». Фильм снимал Альфонсо Каурон (на «Гравитации» он явно отдохнул), и фильм получился на голову выше всех остальных частей. Шедевр от начала до конца, с кучей находок, с живой игрой актёров, с прекрасной музыкой — короче, очень хороший детско-юношеский фильм, с юмором и без пошлятины. Смотрится на одном дыхании. Ну и Роулинг считает третью часть лучшей экранизацией. Что мешало Каурону снимать дальше — непонятно. А жаль.